I
Por prenda
le diste el mundo,
pero una inatención se lo robaba.
Uniéndolo
tú
lo condujiste
lentamente al sabor,
al alojamiento,
a la sacralidad.
(P. 62 )
::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
El amante custodia tu ara
con las palabras que le concedes,
las de todos los días, pero a otra luz.
(No pueden venir sino de ti,
en él adentrada)
Y te oye,
o eso cree,
y sabe que tu anillo no se extingue
ni pierde su sonido,
boca
que le da en su boca el alimento.
(P.68)
::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
Misión del amante:
Arder
Fuera del camino.
(P.74)
::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
Recorre tus parajes, te guarda de enemigos,
Vigila el camino que lleva a tu templo
Y no espera nada a cambio.
Se contenta con beber en tu honor.
(P.76)
::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
Enséñame,
rehazme
a fondo,
avívame
como quien enciende un fuego.
(P.96)
::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
II
Ella conoció tu andar,
aquel fuego a la deriva, sin sosiego, solo,
que se consumía
en calles
más terribles
que el hambre de gracia.
(P.104)
::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
Cuanto hiciste
fue para propiciar
el encuentro.
Aparta pues de tila espera.
Ahora.
Sólo hay
aquí,
ya,
un aquí embriagado
en un ya de oro.
Súbitamente
estás ante ella.
La vida a quemarropa.
Por fin.
En tu cuerpo.
La flor inmediata,
la única,
te esperó siempre.
(P.110)
::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
III
2
Eres vida
sin más.
Resonar contigo
es mi deseo,
pero si no me oigo,
acepto, acepto, no exijo.
He pedido sólo mi parte;
tú no me la entregas
y yo sobrellevo
la escasez.
Vivo hasta donde alcanzo.
(P.116)
“”"”"”"”"”"”"”"”"”"”"”"”"”"”"”"”"”"”"”"”"”"”"”"”"”"”"”"”"”"”"”"”"”"”"”"”"”"”"”"”"”"”"”"”"”"
Poemas en español del libro Lover (Amante) de Rafael Cadenas. Edición bilingüe, traducción al inglés por Rowena Hill. Colección Cuadernos Trascendentes. Bid & CO. Editor. Caracas, 2004.
Por prenda
le diste el mundo,
pero una inatención se lo robaba.
Uniéndolo
tú
lo condujiste
lentamente al sabor,
al alojamiento,
a la sacralidad.
(P. 62 )
::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
El amante custodia tu ara
con las palabras que le concedes,
las de todos los días, pero a otra luz.
(No pueden venir sino de ti,
en él adentrada)
Y te oye,
o eso cree,
y sabe que tu anillo no se extingue
ni pierde su sonido,
boca
que le da en su boca el alimento.
(P.68)
::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
Misión del amante:
Arder
Fuera del camino.
(P.74)
::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
Recorre tus parajes, te guarda de enemigos,
Vigila el camino que lleva a tu templo
Y no espera nada a cambio.
Se contenta con beber en tu honor.
(P.76)
::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
Enséñame,
rehazme
a fondo,
avívame
como quien enciende un fuego.
(P.96)
::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
II
Ella conoció tu andar,
aquel fuego a la deriva, sin sosiego, solo,
que se consumía
en calles
más terribles
que el hambre de gracia.
(P.104)
::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
Cuanto hiciste
fue para propiciar
el encuentro.
Aparta pues de tila espera.
Ahora.
Sólo hay
aquí,
ya,
un aquí embriagado
en un ya de oro.
Súbitamente
estás ante ella.
La vida a quemarropa.
Por fin.
En tu cuerpo.
La flor inmediata,
la única,
te esperó siempre.
(P.110)
::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
III
2
Eres vida
sin más.
Resonar contigo
es mi deseo,
pero si no me oigo,
acepto, acepto, no exijo.
He pedido sólo mi parte;
tú no me la entregas
y yo sobrellevo
la escasez.
Vivo hasta donde alcanzo.
(P.116)
“”"”"”"”"”"”"”"”"”"”"”"”"”"”"”"”"”"”"”"”"”"”"”"”"”"”"”"”"”"”"”"”"”"”"”"”"”"”"”"”"”"”"”"”"”"
Poemas en español del libro Lover (Amante) de Rafael Cadenas. Edición bilingüe, traducción al inglés por Rowena Hill. Colección Cuadernos Trascendentes. Bid & CO. Editor. Caracas, 2004.
No hay comentarios.:
Publicar un comentario